Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Пост N: 22
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 11.08.09 12:05. Заголовок: Велесова или Влесова Книга? Или Книга Велеса? Или Влескнига — как правильнее?
Открывая эту тему, я бы хотел уточнить, а как всё-таки правильно ? : у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему, отчего это зависит? А как думаете Вы, Уважаемые Форумчане? Если у кого-либо будет сообщение и/ или вопрос на тему, которой на нашем Форуме ещё нет — пожалуйста, не стесняйтесь и благоволите завести новую тему! (Адм. Форума)
| |
|
Ответов - 39
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 869
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 11.08.09 14:41. Заголовок: кирилл пишет: я бы ...
кирилл пишет: цитата: | я бы хотел уточнить а как всё-таки правильно ? |
| цитата: | у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему, отчего это зависит? |
| У означенных авторов это зависит, думается, от личных предпочтений. Хронологически первым книгу эту назвал «Влесовой книгой» (не "Велесовой") Сергей Яковлевич Парамонов (С. Лесной). Он пишет в своей книге «Откуда ты, Русь?»: «"Влесовой книгой" пишущий эти строки назвал языческую летопись, охватывающую историю Руси от 1500 лет "до Дира", т.е. приблизительно от 650 г. до н.э., и доведенную до последней четверти IX в.» Поскольку она была найдена в 1919 г. полковником А. Изенбеком, то Юрий Петрович Миролюбов называл её «дощечки (дощки) Изенбека». С. Лесной в связи с этим писал: «Однако дощечки — одно, а произведение, написанное на них, естественно, должно иметь свое собственное название. Так как в самом тексте произведение названо "книгой", а Влес упомянут в какой-то связи с ней, — название "Влесова книга" является вполне обоснованным.» цитата: | …у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему… |
| В самом начале дощечки 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО» (возможен и вариант ВЛЕСКНIГОУ, а это и в таком случае переводится "Влескнигу". Вполне возможно, что так эта книга и называлась. Либо же это сокращение, и тогда его следует читать как ВЛЕСОВI КНIГОУ, т.е. “Влесу (дат. п.) книгу (сию посвящаем)”. Представляется, что такое название для данной книги – «Влескнига» — наиболее подходящее и соответствует эпохе. Но название не следует переводить как "Велесова (Влесова) Книга", и уж тем более как "Книга Велеса", потому как в таком случае это будет обозначать книгу, написанную Велесом (Влесом) или принадлежащую Ему, что, понятно, не так, — тем более, что в дощечке 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО СIУ ПТЧЕМУ БГУ НШЕМУ», т.е. "Влескнигу сию посвятим Богу нашему". Кстати, следует попутно отметить, что Ю.П. Миролюбов Влескнигу не переводил, как некоторые почему-то считают. В публикации О.В. Творогова (Влесова Книга. // Труды отдела древнерусской литературы, т. XLIII, Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, сс. 170-254.) помещены переводы (не всех дощечек) Б.А. Ребиндера. Доб. 10.11.9: А Гнатюки… Вот, друг спрашивал: « Хотел спросить а к трудам Гнатюков вы как относитесь? (Тут мне их перевод ВК попался)…» ==У меня есть их книга 2006 года. Спасибо, хоть отмечают (на с. 169), о Матери Протеве, что «открытие Пртотевы в ВК сделано Н.В. Слатиным»… А их перевод ВК — ещё один вариант. А как они могут точно перевести, когда в самом начале пишется "супругов Валентина и Юлии Гнатюк" — а почему же не "Гнатюков"? Если они не знают даже как по-Русски их фамилия склоняется — как они могут на Русский переводить?! В том же 30 тексте они не могут вычленить фраз (предложений) в тексте, рвут их по своему произволу, не могут понять, какого времени, лица и числа глаголы, напр.: "СЕН МОЛЯХУ" у них — "мы молимся", т.е. 2 л. мн. ч. наст. вр., когда это 3 л. мн. ч. прош. вр.!.. Или ВIЕНЫ переводят тут же то "колосья", а то "снопы". Ну хоть бы подумали малость, прежде чем писать "мы растим колосья" — ну как же так?! Разве колосья растят? Или всё же жито? Или: "и стерня оживает и зеленеет" — ну каким образом стерня, т.е. остатки стеблей с корнями после скашивания хлеба (жита) может "ожить и зазеленеть"?! Ну и т.д., т.е. вопросов таких к ним можно задавать множество — но что они ответят?.. По поводу того, как они (и не только они) употребляют свою фамилию: « А фамилия "Гнатюк" не может быть несклоняемая? ==Только не в Русском языке. И если не в женском роде. В мужском роде и во множественном числе склоняется обязательно. а если к мужчине и женщине относится? как быть? русский язык не регламентирует? с множественным чмслом как быть? ==В Русском языке во множественном числе такие фамилии склоняются обязательно. смотрю яндекс про наших героев "Премия "Золотое перо Руси" нашим авторам Юлии и Валентину Гнатюкам" - склоняют !!! ==Так им ещё и награды выдают… Вот так вот… Ну ладно, что же… и к тому же издательство исполнено гордости " Издательство преисполнено гордости за достигнутый успех авторов и по достоинству оцененный труд. Мы еще раз благодарим Юлию и Валентина Гнатюков за столь весомый вклад в сокровищницу Русской литературы." ==Ну так уж в издательстве-то должны знать… ну да ладно, смотрю склонения: Книги Валентина и Юлии Гнатюк (очевидно не склонили так как последнее имя женское) ==Неправильно! Тут фамилия к ним обоим относится, значит д.б. во множественном числе. Премия "Золотое перо Руси" нашим авторам Юлии и Валентину Гнатюкам (склонили так как последнее имя мужское) ==Нет! И тут фамилия к ним обоим относится, именно поэтому во множественном числе. знач получается они правильно написали: "супругов Валентина и Юлии Гнатюк" так как последнее имя женское? ==Ни в коем случае! Раз фамилия к ним обоим относится, значит д.б. во множественном числе. Такие вот русскоязычные грамотеи…»)
| |
|
|
| |
Пост N: 872
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 11.08.09 19:18. Заголовок: Кстати, и слово влесовица»…
Кстати, и слово «влесовица» тоже предложил С. Лесной: «Алфавит "Влесовой книги". Мы предположили для простоты и удобопонятности назвать алфавит "Влесовой книги" "влесовицей" (ср.: "кириллица" и "глаголица").» (Лесной С. Откуда ты, Русь?/ Ростов-н/Д, «Донское слово», 1995. С. 312.)
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 34
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 20.08.09 20:48. Заголовок: Николай Владимирович..
Николай Владимирович ! а как украинские переводчики переводят название Велесовой книги? ведь украинский язык по идее ближе к старославянскому?
| |
|
|
| |
Пост N: 911
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 23.08.09 10:14. Заголовок: кирилл пишет: как у..
| |
|
|
| |
Пост N: 925
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 25.08.09 10:36. Заголовок: arya, Dołboslaw..
Слатин Н.В. писал: цитата: | Прошу не заниматься офф-топом. Или откройте соответствующую новую тему или ваши посты будут удалены. |
| Off-topic discursions, начатые находниками на Форум, из этой темы удалены. Адм. Форума
| |
|
|
| |
Пост N: 926
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 25.08.09 10:53. Заголовок: Слатин Н.В. писал:
Слатин Н.В. писал: цитата: | Надеюсь, офф-топ в сообщениях отсюда и из других тем будет убран. |
| "Правила форума" ( http://vleskniga.borda.ru/?1-21-0-00000002-000-0-0-1204488666 ) есть правила, и их необходимо соблюдать, чтобы не создавалось мешанины и неудобных ситуаций. Также не вполне понятна цель … внезапного появления на Форуме и высказываний и дискуссий [находников]. Предположительно, они несколько ошиблись адресом и не вполне представляют себе, что переубеждать кого-либо почти всегда бесполезно. Конечно же, то же самое относится и к попыткам участников Форума переубедить их, поэтому прошу подумать над целесообразностью дальнейшего присутствия здесь. С уважением, Адм. Форума Слатин Н.В. также писал: цитата: | Надеюсь на разумное взаимопонимание. |
| Поскольку такового не произошло и офф-топ в сообщениях отсюда не был убран писавшими, пришлось это сделать администрации Форума.
| |
|
|
Отправлено: 25.08.09 16:03. Заголовок: не, не могу уже дур..
Хто я? пишет находнику, напоследок: цитата: | не, не могу уже дурь русская какая-то ) ступай с миром |
|
| |
|
|
Отправлено: 25.08.09 22:36. Заголовок: Dołboslaw пишет..
Октябрин пишет: цитата: | Терпения всем и взаимопонимания! |
|
| |
|
|
Отправлено: 30.08.09 17:32. Заголовок: Ludovit пишет, что Октябрин пишет…
Ludovit пишет, что Октябрин пишет: цитата: | Терпения всем и взаимопонимания! |
| И комментирует: цитата: | И тогда всё будет ладом || |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.09 14:12. Заголовок: Пока не регистрируюс..
Пока не регистрируюсь, но мнение выскажу. Влесова книга - это не правильный перевод табличек. Правильно называть этот летописный сборник надо "ПРИНИКАНИЕ". Если интересно почему так попробуйте зайти на форум Алексея Умнова-Денисова. Там есть все объяснения. Я считаю, что его перевод табличек более верен, чем у того же Асова. Но у меня есть и особое мнение: датировка табличек не верна. Они написаны, скорее, веке в тринадцатом и начинаются с прихода Чингиза на Русь. Алексей Умнов-Денисов - ПРИНИКАНИЕ - ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ФОРУМЫ - Форум http://politicon.at.ua/forum/96-1136-1
| |
|
|
| |
Пост N: 11
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 02.11.09 00:02. Заголовок: Прям какое-то нашест..
Прям какое-то нашествие по поводу этого Приникания. Каюсь, в этом есть моя вина. Но с другой стороны, как бы узнали друг о друге, почти побратались. И это есть уже хорошо.
| |
|
|
|
| |
Пост N: 12
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 02.11.09 00:03. Заголовок: Слатин Н.В. пишет: ..
Слатин Н.В. пишет во втором посте топика ( в удалённых офф-топах): цитата: | У означенных авторов это зависит, думается, от личных предпочтений. |
| Пардон, что значит "предпочтений"? А с английского они бы тоже переводили согласно предпочтений? Или всё же есть базовые принципы? И разговор идёт не об авторском названии книги, а о том, что они, переводчики, читая "Влесова" или "Велесова" с какого бодуна это так читают? У них мотивация проста - мол, есть такой Бог у Славян - Влес. А на Дощечках, типа, просматривается нечто похожее. Пусть так и будет. Это что, ассоциативный перевод какой-то? С чем ассоциируется, тем и будет?
| |
|
|
| |
Пост N: 13
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 02.11.09 00:15. Заголовок: Слатин Н.В. пишет: ..
Слатин Н.В. пишет: цитата: | В самом начале дощечки 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО» (возможен и вариант ВЛЕСКНIГОУ, а это и в таком случае переводится "Влескнигу". Вполне возможно, что так эта книга и называлась. Либо же это сокращение, и тогда его следует читать как ВЛЕСОВI КНIГОУ, т.е. “Влесу (дат. п.) книгу (сию посвящаем)”. |
| Поясните пожалуйста, почему Вы после ВЛЕСОВI сделали пробел? Без эмоций, обычным кабинетным языком - на основании чего?
| |
|
|
| |
Пост N: 1039
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 02.11.09 16:52. Заголовок: DEMO пишет: Без эмо..
DEMO пишет: цитата: | …пробел… Без эмоций, обычным кабинетным языком - на основании чего? |
| На основании того что в ВК всё написано сплошняком, без пробелов. Поэтому, очевидно, возможны некоторые варианты. Да, "есть базовые принципы", но попадаются у переводчиков и личные "предпочтения". Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал).
| |
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 02.11.09 22:59. Заголовок: Благодарю! Т.е., вс..
Благодарю! Т.е., всё же на основании "предпочтений", а не каких-то определённых правил. Если взять даже первые буквы 16-й дощечки - ВЛЕСКНИГОСИУ, и ориентироваться только на "предпочтения", то вариантов таких "предпочтений" будет несколько (а тем более, если учитывать пропущенные буквы, их разное звучание в сравнении с нашим временем, то вааще варианты увеличиваются). И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? Допустим правильно. Идём дальше. Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? Проводить, например, совместные Круглые столы или хотя бы совместные обсуждения в том же Интернете? Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку, а дальше стопорится дело? Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 169
Зарегистрирован: 26.03.06
Откуда: Бельгия, БРЮССЕЛЬ
|
|
Отправлено: 03.11.09 00:21. Заголовок: кирилл пишет: а как…
кирилл пишет: цитата: | а как всё-таки правильно ? |
| цитата: | Однажды спорила Кривда с Правдою: чем лучше жить - кривдой али правдой? Кривда говорила: лучше жить кривдою; а Правда утверждала: лучше жить правдою. Спорили, спорили, никто не переспорит. Говорит Кривда: Пойдем к писарю, он нас рассудит! - Пойдем, - отвечает Правда. Вот пришли к писарю. - Реши наш спор, - говорит Кривда, - чем лучше жить - кривдою али правдою? - Писарь спросил: О чем вы бьетеся? - О ста рублях. - Ну ты, Правда, проспорила; в наше время лучше жить кривдою. Правда вынула из кармана сто рублей и отдала Кривде, а сама все стоит на своем, что лучше жить правдою. - Пойдем к судье, как он решит? - говорит Кривда. - Коли по-твоему - я тебе плачу тысячу рублей, а коли по-моему - ты мне должна оба глаза отдать. - Хорошо, пойдем. Пришли они к судье, стали спрашивать: чем лучше жить? Судья сказал то же самое: В наше время лучше жить кривдою. - Подавай-ка свои глаза! - говорит Кривда Правде; выколола у ней глаза и ушла куда знала. Осталась Правда безглазая, пала лицом наземь и поползла ощупью… |
| DEMO пишет: цитата: | Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку, а дальше стопорится дело? |
| Думаю, что не "копейку", а хоть как-то оставить свой "след", а насколько он будет чистым - это для многих неважно. Читая оригиналы писем всех здесь перечисленных и не перечисленных "переводчиков" (живых и мертвых), прослеживается их к этому стремление. Слатин Николай Владимирович это хорошо понимает. Он пишет: цитата: | личные "предпочтения". Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). |
| DEMO пишет: цитата: | Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении. |
| Это уж точно: не год и не два, а десятилетиями... а разобраться во всем нужно, чтобы ложь не распространять по Интернету. Добро пожаловать в Брюссель!
| |
|
|
| |
Пост N: 15
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 03.11.09 00:58. Заголовок: ВЛАДИМИР пишет: Это…
ВЛАДИМИР пишет: цитата: | Это уж точно:не год и не два,а десятилетиями....а разобраться во всем нужно,чтобы ложь не распространять по Интернету.Добро пожаловать, в Брюссель! |
| Читал про Брюссель. Обещали чаем там кого-то напоить. Это хорошо. Только нам бы своим корням сначала б лад дать. После развала Союза вскрылось то, что мы не некие "тёмные язычники", что у нас была и есть своя древняя история, свои корни и высокая в прошлом культура. Вскрылось то, что нас пичкали всякой мурой, называемой "история", оказавшейся в итоге фальсификатом. Много вскрылось. А вскрывшись, у многих появился энтузиазм. И казалось бы, пошло дело... там находка, там открытие... Проясняется история, Наша История. И на тебе - снова стопор. Там закрыли тему поиска, там переругались исследователи, там уединился на форуме в своих навеянных неизвестно чем мыслях род славянский, там забился в угол узкого общения другой род. Третий род возомнил себя главным среди всех, четвёртый плюётся и не желает признавать никого, кроме себя... Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет, пока мы не переступим свои амбиции. А переступить, перейти к единению и единству в принципах - надо. Одна цель у всех и задача - восстановить свои корни.
| |
|
|
| |
Пост N: 1042
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 04.11.09 17:13. Заголовок: DEMO пишет: Т.е., всё же…
DEMO пишет: цитата: | Т.е., всё же на основании "предпочтений", а не каких-то определённых правил. |
| Нет, на основании определённых правил, а "предпочтения" у каждого бывают, не без этого, это ясно, что, как я написал, цитата: | Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). |
| DEMO пишет: цитата: | И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? |
| Нет, не правильно. DEMO пишет: Вот этого допускать не следует — разве что непереводчикам. (Вы переводчик?) DEMO пишет: цитата: | Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? |
| К великому сожалению, именно этого и не делалось, хотя теперь для этого (в интернете) возможностей хоть отбавляй. Но каждый норовит самоутвердиться и показаться, что только он самый главный переводчик ВК, и только его вариант — "истина в последней инстанции". К ещё большему сожалению, все эти "варианты" вариантами, по сути дела, и не являются. DEMO пишет: цитата: | Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку |
| Да скорее, дело тут даже и не в "копейке"… DEMO пишет: цитата: | Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении. |
| Ну да, вот так вот… И даже DEMO, который пишет, вроде бы, верные слова, назвал себя "DEMO", очевидно, намекая тоже на некоторую демонстрацию… Вот только демонстрацию чего?.. DEMO пишет: цитата: | навеянных неизвестно чем мыслях |
| Вот-вот! Надо следить, чем, какие и кто мысли навеивает, да не пускать мур ы в своё сознание! И ещё DEMO пишет: цитата: | Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет, пока мы не переступим свои амбиции. |
| И это очень верно. Правда, кое-кто (многие?) не понимает, что могут быть исследователи неамбициозные, а которым важнее всего ИСТИНА.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 40
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 04.11.09 19:51. Заголовок: DEMO пишет: Кирилл…
DEMO пишет: цитата: | Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет |
| Вообще то Николай Владимирович дал исчерпывающий ответ на мой вопрос - имеющий глаза да увидит, а если он видеть не хочет, то его никакими аргументами не переубедить.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 170
Зарегистрирован: 26.03.06
Откуда: Бельгия, БРЮССЕЛЬ
|
|
Отправлено: 05.11.09 02:46. Заголовок: Книга Велеса, Влес книга...
Книга Велеса, Влес книга, Влескнига, Дощечки Изенбека, Дощьки Изенбека, Veles Book, Vles Book. Слатин Н.В. пишет: цитата: | могут быть исследователи неамбициозные, а которым важнее всего ИСТИНА. |
| Амбиции С. Лесного (Парамонова) в названии книги "Откуда ты, Русь?"( «"Влесовой книгой" пишущий эти строки назвал языческую летопись, охватывающую историю Руси от 1500 лет "до Дира", т.е. приблизительно от 650 г. до н.э., и доведенную до последней четверти IX в.») - Выводы эти подтверждаются в его же переписке с Миролюбовым Ю.П. Амбиции Скрипника Н.Ф. ТАКЖЕ прослеживаются в его переписке и его украинском шовинизме, ..., а у асовых-гнатюков совесть совсем потеряна. Единственный совестливый - это Николай Владимирович Слатин, который ИСКРЕННЕ хочет во всем разобраться. кирилл пишет: цитата: | а как всё-таки правильно ? |
| Когда научимся Правду от Кривды отделять. P.S. В доме, где жил А.Ф. Изенбек до сих пор находится кафе-ресторан, так что не только чаю можно попить, но и кое-что больше узнать. Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.).
| |
|
|
| |
Пост N: 27
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 05.11.09 04:14. Заголовок: Слатин Н.В. пишет:(В..
Слатин Н.В. пишет: Нет, не переводчик. Там Вы ответили по моему предположению на счёт художественности перевода, что это не так. Тогда почему такие разногласия и разночтения? И ведь такие, которые одними предпочтениями не объяснить! Слатин Н.В. пишет по поводу единого подхода в переводах: цитата: | К великому сожалению, именно этого и не делалось, хотя теперь для этого (в интернете) возможностей хоть отбавляй. Но каждый норовит самоутвердиться и показаться, что только он самый главный переводчик ВК, и только его вариант — "истина в последней инстанции". |
|
Вы подтвердили мои интуитивно высказанные догадки. Тогда вопрос именно к Вам. Раз Вы говорите об этом с сожалением, то почему бы не повернуть ход событий? Почему бы не стать на путь исправления существующего положения вещей? Варианты и возможности налаживания отношений ведь есть. Тот же Политикон уже идёт по этому пути. Присоединяйтесь. Тут наверное надо пояснить более подробно о том, шо мы за птицы такие. А то как-то не по-людски выходит... Попробую коротко, как всё складывалось... Мы давно занимаемся вниканием в свою историю (давно - это с пару лет примерно). Сами даже не историки, а скорее, нас можно причислить к технологам определённой направленности (только без ухмылок на счёт года - у нас разное течение времени в отличии от большинства читающих эти строки - год за три наверное можно приравнять, потому как мы безвылазно в Сети и пользуемся почти всеми её инструментами, возможностями и нформационной базой). Да, так вот, на каком-то этапе пришло осознание, что без историков, без профи, нам в этом всё трудней и трудней разбираться. Подумали, что было бы хорошо, если бы наладить связи между историками, занимающимися славянской тематикой. И их сдружить-перезнакомить, и нам всем польза была бы. Это не было каким-то заданием, это просто засело в голове. Потом наши дорожки как-то пересеклись с Алексеем Умновым-Денисовым. Слово за слово, и на Politicone появился его форум. У него хоть и есть сайт, а форум как бы и не нужен был. Но, как знаю, он и сам проникся идеей наладить более тесные контакты между историками и переводчиками, между теми, кому интересна славянская тема. При этом, наше отношение к его работам остаётся нашим отношением - на него оно никак не влияет и от него он никак не зависит. Мы критикуем его помалёху, но иногда и помогаем. Потом наши дорожки (моя в частности) пересеклись с Асовым. Ему открыто было предложено зайти в гости для налаживания более тесных отношений. Чем это закончилось Вы вероятно уже прочитали (я давал ссылку). Сам я такого поворота событий от него действительно не ожидал. Ну коль случилось, так случилось. Потом на приглашение откликнулся Александр Ткачёв (книга Тайна Иисуса, может слышали). Потом... В общем, по ходу наших изысканий мы естесно общаемся со многими интересными людьми и считаем, что идём в правильном направлении. Во-первых, это нам интересно, во-вторых - полезно, в третьих - появляется видение дальнейших шагов, появляется перспектива. Что касается Вас, то к своему стыду сообщаю, - не знал о том, что и Вы переводили ВК. Теперь знаю. Изначально заходил на форум с обычным вопросом о переводах ВК, с которого открыл самую первую свою тему (мы и дальше ищем мнения по этому вопросу). Всё остальное - то уже пошло в обычном порядке развития общения. Ну и подведу черту своему монологу. Заходите на Politicon.at.ua, присоединяйтесь к появляющемуся сообществу. Возможно тогда, через какое-то время, большая часть высказанных Вами сожалений уйдёт в прошлое. Сделайте шаг. Вдруг он окажется тем самым знаковым, который откроет что-то новое и полезное. P.S. Единственное, чего не могу обещать, так это какого-то особого отношения на Политиконе. Там просто этого нет - все в равном особом положении. Так всё устроено. P.P.S. Ваш пост, где Вы отвечаете мне, оказался таким большим, что на остальные Ваши вопросы я попытаюсь ответить в следующем посте. А то перемешается всё.
| |
|
|
|
| |
Пост N: 28
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 05.11.09 04:38. Заголовок: Слатин Н.В. пишет:Ну..
Слатин Н.В. пишет: цитата: | Ну да, вот так вот… И даже DEMO, который пишет, вроде бы, верные слова, назвал себя "DEMO", очевидно, намекая тоже на некоторую демонстрацию… Вот только демонстрацию чего?.. |
|
Хорошо, поехали знакомиться... Только не говорите потом, что это флуд Сами начали. DEMO собирательный образ, родившийся примерно в 1998-99 году на Украине, в городе Харьков. В 2004 - это уже знаковая фигура в украинском сегменте Сети. Свою сознательную (но как оказалось, всё ещё глупую) жизнь начинал тем, что продвигал Оранжевые идеи и Тимошенко. Повзрослев, многие идеи всё же оставил, а ото остальное, загнившее, отбросил. Сейчас живёт почти на всех центральных сайтах Украины. Но имеет две основные резиденции - Форум Друзей и Политикон. Нигде не представляется под другим именем (кроме одного исключения - Демо, которое тоже приемлемо). Что касается собирательности - так было изначально заложено. В те года вообще Интернет был в роли игрушки и никто серьёзно к этому не относился. Но всё течёт, всё меняется. И образ, как и человек, возмужал, окреп, набрался известности, монополизировал всю оту собирательность, превратившись в самостоятельно живущий своей жизнью виртуальный субьект. И шо теперь с этим делать, скажите? Отож, никто не знает. Так и живёт теперь это создание - сам по себе. Вроде бы шутка, но почти всё в этом правда. Что касается имени... Не мною оно мне дадено, не мне его и менять. Таковы принципы. И ещё. До 2007, примерно, Demo был христианином. Ещё каким! Скольких по незнанию своему обратил в рабов божьих, ужас. Но "был". Пока не узнал горькую правду о том христианстве. Это жизнь. Я (да и многие из нашего коллектива) не подстраиваюсь под неё. Я её живу. Как есть. А уж как оно там есть - пусть судят потомки. P.S. Вот.
| |
|
|
Отправлено: 05.11.09 09:48. Заголовок: ВЛАДИМИР пишет: P.S..
ВЛАДИМИР пишет: цитата: | P.S.В доме,где жил А.Ф.Изенбек до сих пор находится кафе-ресторан,так что не только чаю можно попить,но и кое-что больше узнать.Например,о славном славянском Брука селе(1238г.). |
| Дорогой Владимир, можно я ещё раз попрошу Вас: не могли бы Вы сделать несколько фотографий этого дома и выложить их здесь для нас всех. Вы же там совсем рядом, на соседней улице ...
| |
|
|
Отправлено: 05.11.09 10:12. Заголовок: DEMO пишет: Одна цель...
DEMO пишет: цитата: | Одна цель у всех и задача - восстановить свои корни. |
| DEMO пишет: цитата: | Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? Проводить, например, совместные Круглые столы или хотя бы совместные обсуждения в том же Интернете? |
| http://knigavelesa.narod.ru/
| |
|
|
| |
Пост N: 29
Зарегистрирован: 01.11.09
Откуда: Украина, ХАРЬКОВ
|
|
Отправлено: 05.11.09 14:46. Заголовок: Worga пишет:http://k..
Worga пишет: цитата: | http://knigavelesa.narod.ru/ |
|
Мне знаком этот сайт. Но сами видите, там, на сайте, всё так устроено, что для общения нет условий. Примитивный и устаревший подход общения через Емайл или Гостевую больше неприемлем на просторах Сети в плане установления контактов. Возможно поэтому та инициатива осталась лишь инициативой. Но устремления автора приветсвуются. Скажу больше, мы обязательно постараемся наладить с ним связь. Благодарю за эту подсказку-напоминание.
| |
|
|
| |
Пост N: 1048
Зарегистрирован: 29.08.05
Откуда: Русь, ОМСК
|
|
Отправлено: 05.11.09 16:52. Заголовок: DEMO писал выше: …
DEMO писал выше:
цитата: | Пардон, что значит "предпочтений"? А с английского они бы тоже переводили согласно предпочтений? Или всё же есть базовые принципы? |
|
Затем DEMO написалт:
цитата: | Если взять даже первые буквы 16-й дощечки - ВЛЕСКНИГОСИУ, и ориентироваться только на "предпочтения", то вариантов таких "предпочтений" будет несколько (а тем более, если учитывать пропущенные буквы, их разное звучание в сравнении с нашим временем, то вааще варианты увеличиваются). И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? |
|
Я ему ответил. И думалось, всем такой ответ ясен, но, получилось, что то, как я написал, не всё оказалось понятно. Попытаюсь ещё подробнее объяснить, насчёт «на основании определённых правил и предпочтений». Т.е. я имею в виду, что перевод, несомненно, выполняется "на основании определённых правил", но, кроме того, бывают некоторые "предпочтения" (небольшие, у грамотных переводчиков не переходящие в чрезмерность), — конечно же, у каждого, не без этого. Ведь каждый — индивидуальность, поэтому в понимании хоть чего всегда присутствуют некоторые различия. Кстати, для того, вообще-то, люди и общаются, чтобы прийти к взаимному пониманию — обсуждаемой ситуации или, как в данном случае, текста ВК. Насчёт "предпочтений" я ещё писал: цитата: | Чем их ("предпочтений") меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). |
| Но вряд ли найдутся два переводчика, которые один и тот же текст, с одного и того же языка, даже очень хорошо известного, для которого имеется куча словарей и пособий, — и даже если оба из них много общались с иностранцами, говорящими на данном языке, — всё равно в их переводах будут отличия. Что уж говорить о языке Влескниги, словарь языка которой до сих пор не издан (я ведь привёл только сколько было возможно примеров из составленного мной полного словаря словоформ ВК в книге «ВК II»)! Здесь, понятно, для любителей поиграть в переводчиков необозримое поле деятельности и для самоутверждения, и для хвастовства своей якобы компетенцией, да и много для чего ещё. Вот тогда, и именно у таких индивидуумов, и получается, как выразился "DEMO", "художественный перевод". Но и это, в строгом смысле, не художественный перевод, а… — трудно даже назвать как-то такие проявления творческого духа данных личностей… Ну, скажем, домыслы—вымыслы—выдумки—фантазирования—перетасовки—подтасовки—подлоги по мотивам того текста, который "переводят". И, чем древнее текст и неизвестнее язык, тем указанная цепочка видов "переводческой" деятельности будет удлиняться и дополняться ещё другими разновидностями. DEMO далее пишет: цитата: | вопрос именно к Вам. Раз Вы говорите об этом с сожалением, то почему бы не повернуть ход событий? Почему бы не стать на путь исправления существующего положения вещей? |
| Конкретно как? Кто-то из вышеуказанных личностей, имеющих какое-то отношение к обсуждаемой их деятельности по представлению Влескниги так, как это им представляется (или почему-то очень хочется так её представить) согласится признать свою (а ведь иногда очень крупную) неправоту? А?
| |
|
|
Отправлено: 05.11.09 17:29. Заголовок: DEMO пишет: Примити..
DEMO пишет: цитата: | Примитивный и устаревший подход общения через Емайл или Гостевую больше неприемлем на просторах Сети в плане установления контактов. Возможно поэтому та инициатива осталась лишь инициативой. |
| Всё так. Но вероятней всего у автора сайта просто нет ни времени, ни ресурсов для управления более открытым для общения сайтом ...
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 41
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 05.11.09 17:40. Заголовок: ВЛАДИМИР пишет: Нап..
ВЛАДИМИР пишет: цитата: | Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.). |
| А что в нём такого примечательного?
| |
|
|
Отправлено: 05.11.09 17:46. Заголовок: кирилл пишет, что ВЛ..
кирилл пишет, что ВЛАДИМИР пишет: цитата: | Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.). |
| И спрашивает: цитата: | А что в нём такого примечательного? |
| Наверное то, что до означенного года сей град был Славянским (Венедским), да, ВЛАДИМИР, я правильно догадался?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 43
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
|
|
Отправлено: 05.11.09 17:48. Заголовок: ВЛАДИМИР пишет: кир..
ВЛАДИМИР пишет: цитата: | кирилл пишет: цитата: а как всё-таки правильно ? Когда научимся Правду от Кривды отделять. |
| Не вырывайте фразу из общего контекста вопроса, тем самым меняя под себя сам смысл!
| |
|
Ответов - 39
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|