Влескнига

Добро пожаловать на форум «Влескнига»!

Почта: Jayatsen@rambler.ru.

Предлагаем посетить дружественные ресурсы:

Обсуждение ВК на форуме "Северная Традиция" (Форум отключён!)

сайт «Влескнига»

HECTORа Книга Велеса

Трагедия Свободы

Влес Кнiга

Магура

АвторСообщение

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 18:05. Заголовок: Влескнига


Очень правильные слова сказал один друг: "Действительно, к чему нам изучать Велесову книгу не пытаясь её понять, а поняв, не пытаться применить знания в жизни, создать в себе Светлый Образ Русской Державы, к чему лазить по архивам, идя куда невесть, к чему нам жить, идя куда -- невесть... К чему красота и любовь, если мы слепы и безчувственны к ней..." -- А кто не любит наш народ, нашу Русь, Богов наших -- извержен из Рода нашего будет. И не кто-то там извергать его будет -- сам такой своею кармой творит себе это извержение и ниспровержение. И карма/ кара его будет тяжка. А карма длится кальпу.

"Примемо же на себе Воля Твоя, якоже на нас возложена есть."

Слава нашим Богом!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 162 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.06 12:54. Заголовок: Re:


Да, очень хотелось бы видеть сканы дощек. А то имеем переписи, в основном, Асова, который - я так мыслю - подгонял текст под свои теории.

Знай: у нас одна дорога, один огонь! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.06 19:15. Заголовок: Re:


Вот текст этой дощечки:

ВЛЕSКНIГОSIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕSТЕПРIБЕЗЕSПIАSIЛАВОНОIВРМЭНОIБIАМЕН
ЖIАКОIOIAБIAБЛАГАДБЛЕIЖЕРЧЕНБIAКОЦТВРSIATOIМЧЖЕНУIДВАДЧЕРЕIМАSТАОНАSК
TIAКРАВЕIМНОГАОВНОISОНАIБIATOIBOSTOУПЭХАОНIГДНЕIМЧМЕНЖПРОДЧРSВАТАКМО
ЛIAБЗIАБОIРДЭРОSЕНЕБЕНРSЭЧЕАДЖБОУSЛОIШАМЛБОУТУАПОМЛБЕДАIАШМУIЗМЛЕН
ОIAКOБIAОЖЕЩОITAIASEБОГРЕНДЕМЕЗЕНОIAIМЕМОВРЖЕТЕSESEБОIASHAТЧЕМОТУВГВ
ЛЕSОТРЧЕНЕSIASEМУГРЕДЕХОМSЕНАIМЭМОДОБЗЕНАЧЛIТОМУРЧЭМОХВЛУБОНДЕБЛГSЛ
ВЕНВОЖДОIHOIHЭАПРЕНЕОКЕКОIАДОВЕКОIРЧЕНОЕSТЬОКУДЭSНОIЦОIАТЕПРЧЕНОЧЕН
ЗДВРЦЕТSЕ

Вы согласны с ним?
Если имеются ошибки, покажите их. Если их нет, то хотелось бы увидеть Вашу дешифровку данного текста.
Скачивание материалов желаемого результата не дало по той причине, что не все файлы качаются, а те, что качаются,
имеют расширение, которое невозможно анализировать оперативным путём. Представленный шрифт в версии «ХТ»
ведёт себя не корректно. Если есть возможность помочь в данных вопросах, заранее благодарствую.

С уважением,
Славер.

ЗЫ. Не открывается раздел участников, поэтому не знаю, как правильно обратиться к хозяину форума по имени.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.06 19:10. Заголовок: Re:


не знаю, как здесь, а на форуме "Северная Традиция" http://forum.shaping.ru/index.php?s=b1d6d00a63dbc77117a82263237eae78&showtopic=34&st=0 всё олично качается. А вот шрифт мне тоже скачать не удалось

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.06 19:36. Заголовок: Re:


Креслав Рысь пишет:

 цитата:
Да, очень хотелось бы видеть сканы дощек.



всем бы очень хотелось

насколько я понял , есть лишь фотографии (плохого качества) нескольких дощек , сделанных в Брюсселе Миролюбовым - ну не было тогда сканеров и фотолаборатории приличной не было в его распоряжении - сделал несколько фотографий, как сумел.
вся Влеснига - т а, что сегодня имеется - это рукописные копии, сделаные Миролюбовым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 10:34. Заголовок: Re:


PS на сегодняшний день в распоряжении учёных имеется лишь одна фотография одной дощечки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 13:11. Заголовок: Re:


Вадим пишет:

 цитата:
PS на сегодняшний день в распоряжении учёных имеется лишь одна фотография одной дощечки


Это не совсем так.

Вадим пишет:

 цитата:
не знаю, как здесь, а на форуме "Северная Традиция" http://forum.shaping.ru/index.php?s=b1d6d00a63dbc77117a82263237eae78&showtopic=34&st=0 всё олично качается.


Качается хорошо, но дословный перевод там всего на несколько страниц.
Дело не в перекачке, а в том, что для быстрого анализа удобен текст в Ворде, а его нет. То, что есть сложно анализировать. Возможно, я просто не разобрался в программе с данным расширением.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 18:49. Заголовок: Re:


Уважаемый Славер, спасибо большое за помещенные сообщения.

По поводу помещенного текста.

Кроме того, что непонятно зачем вместо “С” везде пишется “S”, в тексте есть и ошибки. Интересно, откуда такой текст?

Также был приведен сплошной текст, а интересно, какой предполагается пословная разбивка?

Также Славер пишет:

 цитата:
“Вадим пишет:
цитата:
не знаю, как здесь, а на форуме "Северная Традиция" http://forum.shaping.ru/index.php?s=b1d6d00a63dbc77117a82263237eae78&showtopic=34&st=0 всё отлично качается.”

Качается хорошо, но дословный перевод там всего на несколько страниц.

Дело не в перекачке, а в том, что для быстрого анализа удобен текст в Ворде, а его нет. То, что есть сложно анализировать. Возможно, я просто не разобрался в программе с данным расширением.



Да, файл с буквальным переводом ВК слишком долго закружается (его там не на неск. стр., а он там весь), объем великоват, если (как и у меня :-(_ ) нет быстрого интернета, все-таки файл более 300 КБ… (Лучше его скачать чем-то вроде FlashGetа.) Но PDFки для того и есть, чтобы показать текст так, как он должен быть, тем более, что в случае, если ОС — …ХР… , то шрифт “Влесовица” не будет как следует отображаться на экране. Так что Wordовский исходный файл может принять такой вид, что ю-ю-ю-ю-ю-ю-ю… На версии 98 показывается нормально.

Также не вполне понятно, что подразумевается под “быстрым анализом”?

С уважением,

Слатин Николай Владимирович


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.06 17:44. Заголовок: Re:


Уважаемый Николай Владимирович,
благодарствую за то, чот появился форум на котором можно поговорить о ВК без "дураков". И за то, что не оставили без внимания моё предложение.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Кроме того, что непонятно зачем вместо “С” везде пишется “S”, в тексте есть и ошибки. Интересно, откуда такой текст?


С "S" всё просто. У вас есть шрифт велесовицы, который у меня ведёт себя не корректно, и я не могу использовать его по назначению. Приходиться использовать то, что есть. "S" ближе к оригиналу по отношению к "С" не более того. Я пользуюсь тем шрифтом велесовицы, которого нет у вас, поэтому не стал публиковать текст с этим шрифтом. Вы бы его не прочли. На такие случаи у меня имеется «латино - кирилличный» вариант исходного текста максимально приближенный к старославянскому. Я им и воспользовался.
Теперь давайте поговорим об ошибках. Если Вы утверждаете о том, что они есть - покажите их. Проверить ошибки не трудно по оригиналу фотографии данной дощечки которая имеется у вас.
Сверимся по оригиналу и пойдём дальше.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Также, был приведен сплошной текст, а интересно, какой предполагается пословная разбивка?


Это мне хотелось бы услышать от Вас. Поэтому и задал Вам этот вопрос. Хочу понять, как Вы пользовались текстом, от исходного материла, или же от того, что было переписано с разрывами усмотренными переписчиками текста. Т.е. хочу понять что являлось первоосновой для вашего дословного перевода.
Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Также не вполне понятно, что подразумевается под “быстрым анализом”?


Подразумевался быстрый поиск нужного места, для его анализа, не более того.

Николай Владимирович, давайте рассмотрим мои ошибки, если они есть и попробуем продвинуться немножко вперёд.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 12:01. Заголовок: Re:


Славер пишет:

 цитата:
цитата:
PS на сегодняшний день в распоряжении учёных имеется лишь одна фотография одной дощечки



Это не совсем так.



Да , на этот счёт разные сведения. Как же всё-таки обстоит дело с фотографиями (или фотокопиями? ) Упоминаются также некие "светокопии"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 14:07. Заголовок: Re:


Вадим пишет:

 цитата:
Как же всё-таки обстоит дело с фотографиями (или фотокопиями? )


Их больше чем одна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Управляющий.


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 14:54. Заголовок: Re:


Славер пишет:

 цитата:
не все файлы качаются

Если скажете, какие не качаются - исправим.
Славер пишет:

 цитата:
Возможно, я просто не разобрался в программе с данным расширением.

А у Вас Acrobat Reader есть?
Славер пишет:

 цитата:
ЗЫ. Не открывается раздел участников, поэтому не знаю, как правильно обратиться к хозяину форума по имени.

Хозяин - Николай Владимирович, а техническими вопросами занимаюсь я.
...
Если есть желание продолжить разговор про сайт, предлагаю перебраться в "Технический раздел", а то тему замусорим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 18:53. Заголовок: Re:


Хорошие Вы ребята, но ненадо переигрывать. Глупо ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 19:23. Заголовок: Re:


Уважаемый Славер!

Вы пишете:

 цитата:
Уважаемый Николай Владимирович,
благодарствую за то, что появился форум на котором можно поговорить о ВК без "дураков". И за то, что не оставили без внимания моё предложение.


Спасибо большое за благодарность и вопросы. У меня такое же отношение, что о серьезных вещах надо говорить серьезно, приводя факты, а не стараться кого-то уязвить или одурачить.


 цитата:
Слатин Н.В. пишет:

цитата:
Кроме того, что непонятно зачем вместо “С” везде пишется “S”, в тексте есть и ошибки. Интересно, откуда такой текст?

С "S" всё просто. У вас есть шрифт велесовицы, который у меня ведёт себя не корректно, и я не могу использовать его по назначению. Приходиться использовать то, что есть. "S" ближе к оригиналу по отношению к "С" не более того. Я пользуюсь тем шрифтом велесовицы, которого нет у вас, поэтому не стал публиковать текст с этим шрифтом. Вы бы его не прочли. На такие случаи у меня имеется «латино-кирилличный» вариант исходного текста максимально приближенный к старославянскому. Я им и воспользовался.


Понятно.

 цитата:
Теперь давайте поговорим об ошибках. Если Вы утверждаете о том, что они есть - покажите их. Проверить ошибки не трудно по оригиналу фотографии данной дощечки которая имеется у вас.
Сверимся по оригиналу и пойдём дальше.


В литературе есть несколько вариантов изображения аверса 16-й дощечки; наиболее отчетливое из мне доступных -- опубликованное в <<Что думают ученые о “Велесовой книге”. – СПб.: Наука, 2004>>, оно не отличается от приводимого Твороговым в ВК 1990, только размер побольше и качество повыше. Конечно, хотелось бы здесь привести само изображение первой строки, чтобы было нагляднее, но я не обнаружил на данном форуме функции вставки изображения, вероятно, этого здесь нет...
Тем не менее, можно рассмотреть первую строку, как сказать, и заочно. (Кстати, как анализирует 16 дощечку Жуковская, мной рассматривается в статье, помещенной на форуме по ВК сайта "Северная традиция" (http://forum.shaping.ru/index.php?s=cac070cd87d5e5ce67f5b859b5a48e7e&showforum=10), на первой странице, если не ошибаюсь. Правда, для ее просмотра требуется программа Adobe Acrobat, т.к. там применено много шрифтов, а чтобы они отображались практически на любом компьютере, работающем под операционной системой Windows, исходный Wordовский файл этой статьи был конвертирован в формат Acrobatа, PDF.
Итак, сравним. Вами приведен такой вариант транскрипции: "ВЛЕSКНIГОSIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕSТЕПРIБЕЗЕSПIАSIЛА"
Я не стану "С" заменять на "S", вариант такой: "ВЛЕСКНIГОСIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕСТЕПРIБЕЗIЦАСIЛА".
Первая половина совпадает. А вот далее: "ПРIБЕЗЕ" -- непонятно, откуда берется "Е", ведь на изображении отчетливо видна вертикальная линия после "З".
Далее, после "Е": "SПI" -- тоже непонятно, откуда это взялось, т.к., во-первых, данное буквосочетание (во фрагменте "ПРIБЕЗЕSПIА") не дает какого-либо осмысленного слова, части слова или словосочетания (по крайней мере, мне ничего подходящего для понимания данного фрагмента в голову не приходит). Затем: почему "SПI"? Ведь хорошо виден "хвостик" внизу, после вертикальной черты, означающей "И" и следующих двух вертикальных черт, соединенных внизу горизонтальным отрезком. И этот "хвостик" -- явно продолжает этот горизонтальный отрезок внизу, что вместе и образует букву "Ц", за которой следует буква "А", которая в данном тексте пишется как косая линия вниз влево от середины (приблизительно) вертикальной черты. Ну вот -- это о первой строке.
Сразу надо отметить, что, пытаясь разобраться с изображением дощ. 16 необходимо сразу же пытаться представить и пословную разбивку, потому что иначе чуть ли не половина знаков будет непонятной.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 19:32. Заголовок: Продолжение предыдущего сообщения Н.В. Слатина



Вы еще написали:

 цитата:

Слатин Н.В. пишет:

цитата:
Также, был приведен сплошной текст, а интересно, какой предполагается пословная разбивка?

Это мне хотелось бы услышать от Вас. Поэтому и задал Вам этот вопрос. Хочу понять, как Вы пользовались текстом, от исходного материла, или же от того, что было переписано с разрывами усмотренными переписчиками текста.


Во-первых, "переписчиков" текста был только один Миролюбов (это, конечно, если верить тому, что известно из литературы, а также его опубликованных произведений и писем; у меня лично нет оснований ему не верить). Во-вторых, я, конечно же, внимательно изучил (и далеко не однократно) изображение, раньше единственное имевшееся, а теперь -- лучшее из имеющихся. Конечно, задача была та, что прежде всего нужно отождествить буквы, начертания которых поначалу далеко не все понятны. Если у вас есть омское издание 2000 года (или московская перепечатка издательства “Русская Правда”, 2003 г., то Вы можете видеть из примечаний к 16 дощечке, как я отнесся к опубликованному Твороговым ("Здесь приводится текст, выверенный по фотокопии дощечки 16а. Сравнив разночтения текста дощечки 16а по ВК 1990 и по фотокопии, можно предположить, что и в тексте Ю.П. Миролюбова (М) – в том виде, как он представлен в издании ВК 1990 – также может быть некоторое количество неточных прочтений или опечаток. Особенно характерны замены ч на щ/ ш." <…> Итого на небольшой текст (10 строк в оригинале, всего 451 знак) 17 разночтений (!) [сравнивая с изображением]). Что касается первой строки, то в ней в ВК 1990 имеется 2 ошибки: "ПТЧЕМО КIУ" вместо "ПТЧЕМО БГУ" и "КIЕ КО" вместо "КIЕ БО".
Также необходимо иметь в виду, что во многих местах пословная разбивка в ВК 1990 была неудачной и приходилось убирать межсловные интервалы, восстанавливая в таких местах "сплошняк" и смотреть, в чем тут ошибка. Иногда оказывалось, что при транскрипции некоторые буквы или буквосочетания были распознаны неудачно, и приходилось буквально ломать голову, что же тут могло быть. Чьи уж это ошибки были -- сейчас не узнаешь с достоверностью, да и какой это может иметь смысл для непредубежденного исследователя? Смысл имеет только верное прочтение исходного текста, верное его понимание и верный перевод.
"Только истина побеждает." (Девиз на гербе Индии)


 цитата:
Т.е. хочу понять что являлось первоосновой для вашего дословного перевода.


Таким образом, одной-единственной первоосновы для работы с подобными текстами, кроме непредвзятого отношения, кое-какой языковедческой подготовки и живого опыта работы переводчиком, быть не может. Таким образом может сложится непротиворечивое понимание исходного текста, доступное научной проверке. А уже вот это может стать “первоосновой перевода”. И действительно, “дословный” (буквальный” перевод ВК был завершен (первая, так сказать, версия) 27 января 1999 года, а литературный перевод был начат лишь после этого, 31 января 1999 года.

Также Вы пишете:

 цитата:

Подразумевался быстрый поиск нужного места, для его анализа


Это понятно; но, кроме этого поиска нужных мест, необходим также и полный словарь всех словоформ Влескниги, который и пришлось составить, и работа по пониманию и переводу продвигалась одновременно с составлением, пополнением и корректировкой словаря.

Вы также пишете:

 цитата:
Николай Владимирович, давайте рассмотрим мои ошибки, если они есть и попробуем продвинуться немножко вперёд.


Как Вы видите, ошибки здесь есть, но Ваши ли они или чьи-то еще, особенной важности не имеет. А надо, действительно, продвигаться вперед!

В последнем своем сообщении (24.03.2006 21:53) Вы пишете: "не надо переигрывать". Не знаю, как кто, а Vinogradoff и Вадим, насколько я мог понять, серьезно подходят к данной проблеме и какой-то игры я пока в их сообщениях не встречал.

Успехов!

С ув.,

Н.В. Слатин (HC)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 14:58. Заголовок: Re:


Это мой вчерашний ответ, который был блокирован на форуме. Так и не понял, зачем?
Vinogradoff пишет:

 цитата:
Если скажете, какие не качаются - исправим.


Не надо. Это не принципиально. Меня интересовал только текст дословного перевода и шрифт для общения автором. Текст качается, но не удобен для анализа. Об этом мы уже поговорили. Если можете помочь в данном вопросе, буду благодарен.

Vinogradoff пишет:

 цитата:
А у Вас Acrobat Reader есть?


Есть.
Vinogradoff пишет:

 цитата:
Хозяин - Николай Владимирович, а техническими вопросами занимаюсь я.


Благодарствую, Николай Владимирович оставил мне своё ИО. Касательно технических вопросов, у меня их нет ибо то, что создано Вами это хорошее начинание, которое способно продвинуть саму идею на до должного уровня. За это примите поклон и уважение.


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
В последнем своем сообщении (24.03.2006 21:53) Вы пишете: "не надо переигрывать". Не знаю, как кто, а Vinogradoff и Вадим, насколько я мог понять, серьезно подходят к данной проблеме и какой-то игры я пока в их сообщениях не встречал.



Тем не менее, вчера подготовив ответ не смог его передать по той простой причине, что он был блокирован на данном форуме и выше размещённое сообщение вчера не проходило. Хотя тема с просьбой не переигрывать прошла. Не будем искать крайних. Просто не хочется заниматься бесполезным трудом, не более того. Оставим эту тему и не будем искать крайних.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 15:35. Заголовок: Re:


Уважаемый Славер!

Спасибо на добром слове!

С уважением,

HC

Добавление:

Дорогой Славер!

Бывают ведь технические сбои -- у меня сколько раз такое бывало... Но на нашем сайте никакой "премодерации" нет и, надеюсь, не надо будет вводить -- да ведь для этого надо кому-то постоянно следить за сайтом, а ни у меня, ни у Виноградова просто нет на это ни времени, ни денег.

Благ Вам всяческих!

Успехов!

С уважением,

HC

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 16:57. Заголовок: Re:


Здравы будьте, Николай Владимирович!
Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Итак, сравним. Вами приведен такой вариант транскрипции: "ВЛЕSКНIГОSIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕSТЕПРIБЕЗЕSПIАSIЛА"
Я не стану "С" заменять на "S", вариант такой: "ВЛЕСКНIГОСIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕСТЕПРIБЕЗIЦАСIЛА".


Для сравнения этого достаточно. Это действительно спорное место и мы его непременно разберём. Пока же давайте посмотрим остальные расхождения в данной дощечке. Чтобы не тратить по напрасному время просто поместите свой вариант (мой уже размещён на форуме) в том же виде, в котором помещена первая ваша строка, разницу увидеть и проанализировать по фотографии не вам, ни мне труда не составит.
И если это возможно, дайте сразу вариант своей разбивки. Это сократит время на анализ и обсуждение.

Слатин Н.В. пишет:
> Первая половина совпадает. А вот далее: "ПРIБЕЗЕ" -- непонятно, откуда берется "Е", ведь на изображении отчетливо видна вертикальная линия после "З".
Если присмотреться внимательно, то там стоит не «З», а «S». «З» притягивается переводчиками больше по смысловому признаку, т.к. по смыслу напрашивается «прибежище», не более того. Отсюда начинает выстраиваться и следующая ошибка «Щ» которой там на самом деле нет. Это можно понять проанализировав остальные буквы «Щ». На самом деле на окончании строки стоит «SПIАSIЛА»

> Далее, после "Е": "SПI" -- тоже непонятно, откуда это взялось, т.к., во-первых, данное
буквосочетание (во фрагменте "ПРIБЕЗЕSПIА") не дает какого-либо осмысленного слова, части слова или словосочетания (по крайней мере, мне ничего подходящего для понимания данного фрагмента в голову не приходит).

Чтобы понять смысл и правильно прочесть данное место необходима правильная разбивка текста, не более того. Мы вернёмся к теме этого разговора, сразу как только закончим сверку таблички.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Также необходимо иметь в виду, что во многих местах пословная разбивка в ВК 1990 была неудачной и приходилось убирать межсловные интервалы, восстанавливая в таких местах "сплошняк" и смотреть, в чем тут ошибка. Иногда оказывалось, что при транскрипции некоторые буквы или буквосочетания были распознаны неудачно, и приходилось буквально ломать голову, что же тут могло быть.
У меня такой проблемы не существовало, поэтому ничего не могу сказать по данному поводу. Собственно говоря, мы же в данный момент сверяемся по оригиналу таблички, какая разница кто и когда, что-то написал по ней. Она ведь перед нами отражена сплошным текстом и не зависит от настроения и желаний авторов.


Слатин Н.В. пишет:


 цитата:
Как Вы видите, ошибки здесь есть, но Ваши ли они или чьи-то еще, особенной важности не имеет. А надо, действительно, продвигаться вперед!


Если они есть, в представленном мной тексте, то только мои. Ибо я собственноручно набирал данный текс.
Давайте пойдём дальше. Ибо я представил не одну строку, а всю дощечку и хотел бы увидеть нестыковки по всей дощечке, т.к. говорить о тексте по одной строке крайне не удобно в виду того, что может быть разорвано слово или предложение. Тогда будет потерян и его смысл.

С уважением,
Славер



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 17:53. Заголовок: Re:


16 дощечка в моей разбивке, со знаками препинания, и с исправлениями, по сравнению с ВК 1990:

ВЛЕСКНIГО СIУ ПТЧЕМО БГУ НШЕМОУ, КIЕ БО ЕСТЕ ПРIБЕЗIЦ[А] А СIЛА.
В ОНЫ ВРМЭНЫ БЯ МЕНЖ, ЯКОI БЯ БЛГ А ДБЛЭ, IЖЕ РЧЕН БЯЩ ОЦ ТВРСI, А ТО[I] IМЧ ЖЕНУ I ДВА ДЧЕРЕ. IМАСТА ОНА СКТЯ – КРАВЕ I МНГА ОВНЫ.
С ОНАI БЯ ТОI ВО СТОУПЭХ, А ОНIГД, НЕ IМЧ МЕНЖ ПРО ДЧР СВА, ТАК МОЛЯ БЗI, АБЫ РД ЕГО СЕ НЕ СЕ ПРСЭЧЕ. А ДЖБО УСЛЫША МЛБОУ ТУ А ПО МЛБЕ ДАЯЧ МУ IЗМЛЕНО, ЯКО БЯ ОЖЕ ЧАЫ ТАЯ.
СЕ БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ, А IМЕМО ВРЖЕТЕ СЕ: СЕ БО ЯСНА ТЧЕМО.
ТУ БГ ВЛЕС ОТРЧЕ НЕСЯ.
СЕ МУ ГРЕДЕХОМ СЕН А ИIМЕМО ДО БЗЕ НАША, I ТОМУ РЧЕМО ХВЛУ: «БОНДЕ БЛГСЛВЕН, ВОЖДЫ, [Ы] НЫНЭ А ПРСНЕ, О ВЕКЫ А ДО ВЕКЫ!»
РЧЕНО ЕСЕ О КУДЭСНЫЦЫ, А ТЕ ПРЧ ЕНДШЕ НЗД ВРЦЕТ СЕ.

Здесь буквой “э” обозначается ять; “ы” — вместо “оi”. Если у Вас есть ВК 2000, там все по поводу 16 дощечки подробно расписано.


Также, Вы пишете:

Славер пишет:

 цитата:
Если присмотреться внимательно, то там стоит не «З», а «S». «З» притягивается переводчиками больше по смысловому признаку, т.к. по смыслу напрашивается «прибежище», не более того.


Не знаю, как там присматриваться, когда явно "З", но спорить не стану...


 цитата:
Отсюда начинает выстраиваться и следующая ошибка «Щ» которой там на самом деле нет.


Конечно, нет -- там "Ц", и я пишу об этом в предыдущем своем сообщении.


 цитата:
Это можно понять проанализировав остальные буквы «Щ». На самом деле на окончании строки стоит «SПIАSIЛА»


Еще раз: мне невдомек, что может означать "SПIА", да еще в сочетании с "СIЛА"...


 цитата:
Чтобы понять смысл и правильно прочесть данное место необходима правильная разбивка текста, не более того.


Согласен.


 цитата:
Мы вернёмся к теме этого разговора, сразу как только закончим сверку таблички.


Хорошо.

Успехов!

HC

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 20:29. Заголовок: Re:


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Еще раз: мне невдомек, что может означать "SПIА", да еще в сочетании с "СIЛА"...



Поясню и давайте пока оставим этот разговор на время, а то уйдём в сторону. Правильней будет "СПЯ СИЛ", т.к. "А" в данном месте к слову "сила" не относится ("сил"). Речь идёт о спящей (скрытой) силе. Это окончание предложения которое переводится как "... прибежище скрытых сил".

Я взял в руки фотографию опубликованной Вами дощечки и набрал по ней текст:

ВЛЕSКНIГОSIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕSТЕПРIБЕSПIАSIЛА
ВОНОIВРМЭНОIБIАМЕНЖIАКОIБIAБЛАГАДБЛЕIЖЕРЧЕНБIAКОЦТВРSI
ATOIМЧЖЕНУIДВАДЧЕРЕIМАSТАОНАSКTIAКРАВЕIМНГАОВНОIS
ОНАIБIATOIBOSTOУПЭХАОНIГДНЕIМЧМЕНЖПРОДЧРSВАТАКМОЛIA
БЗIАБОIРДЭРОSЕНЕБЕНРSЭЧЕАДЖБОУSЛОIЧАМЛБОУТУАПОМЛБЕ
ДАIАЧМУIЗМЛЕНОIAКOБIAОЖЕЩОITAIASEБОГРЕНДЕМЕЗЕНОI
AIМЕМОВРЖЕТЕSESEБОIASHAТЧЕМОТУВГОЛЕSОТРЧЕНЕSIA
SEМУГРЕДЕХОМSЕНАIМЭМОДОБЗЕНАЧЛIТОМУРЧЭМОХВЛУ
БОНДЕБЛГSЛВЕНВОЖДОIHOIHЭАПРSНЕОВЕКОIАДОВЕКОI
РЧЕНОЕSЕОКУДЭSНОIЦОIАТЕПРЧЕНОЧЕНЗДВРЦЕТSЕ

Сверьте мой текст со своим. И давайте ещё раз посмотрим на фотографию, чтобы прийти к единому знаменателю. Мне тоже понадобится время на сверку, поэтому выйду на связь завтра во второй половине дня.

Всего доброго.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.06 16:16. Заголовок: Re:


Что мы имеем в расхождении?
1. В вашем слове "ЧАЫ" имеется две буквы, у меня стоит "?" в меру того, что не могу с уверенностью утверждать какая буква стоит. Могу сказать, что там одна буква, а не две и по смысловому значению там стоит не "ЧА", а "Д".
2. В слове "ИIМЕМО" у вас стоит одна лишняя "И" (это первая из них "И"). Объясню, почему именно первая. Если Вы внимательно посмотрите на свой текст то, увидите, что буквы "I" у вас написаны все правильно, кроме одной. И только одна, та самая "И", написана не правильно, как русская «И». Именно в том месте, где её на табличке нет.
3. В вашем слове " НАША I ТОМУ" у меня стоит вместо "Ш" - "Ч". Место просматривается бесспорно, поэтому прошу обратить на это внимание. Заметьте "Ш" пишется иначе чем "Ч".
4. В вашем слове "ЕНДШЕ" "ДШ" не соответствует оригиналу таблички, ибо там хорошо просматриваемые две буквы «О» и «Ч».
Вот собственно и все расхождения, на мой взгляд.
Они незначительны, но влияют на часть дословного перевода в тех местах, в которых они допущены.
Сваю дешифровку текста Вы уже показали. Привожу свою:
ВЛЕS КНIГО SIУ ПТЧЕМО БГУ НШЕМОУ КIЕ БО ЕSТЕ ПРIБЕ SПIА SIЛ А В ОНОI ВРМЭНОI БIА МЕНЖ IАКОI БIA БЛАГ А ДБЛЕ IЖЕ РЧЕН БIA К ОЦ ТВРSI A TO IМЧ ЖЕНУ I ДВА ДЧЕРЕ IМА SТА ОНА SКTIA КРАВЕ I МНГА ОВНОI S ОНАI БIA TOI BO STOУПЭХ А ОНI ГДНЕ IМЧ МЕНЖ ПРО ДЧР SВА ТАК МОЛIA БЗI АБОI РДЭ РОSЕ НЕБЕН РSЭЧЕ А ДЖБО УSЛОIЧА МЛБОУ ТУ А ПО МЛБЕ ДАIАЧ МУ IЗМЛЕНО IAКO БIA ОЖЕ(?)ОI TAIA SE БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НОI A IМЕМО ВРЖЕТЕSE SE БО IASHA ТЧЕМО ТУ ВГ О ЛЕS ОТРЧЕНЕSI A SEМУ ГРЕДЕХОМ SЕН А IМЭМО ДО БЗЕ НАЧЛI ТОМУ РЧЭМО ХВЛУ БОНДЕ БЛГSЛВЕН ВОЖДОI HOIHЭА ПРSНЕ О ВЕКОIА ДО ВЕКОI РЧЕНО ЕSЕ О КУДЭSНОIЦОI А ТЕ ПРЧЕ НОЧЕ НЗД ВРЦЕТSЕ

Если есть вопросы, готов на них ответить.
Если их нет, давайте сверимся и обсудим тексты дословного перевода.

Этот рутинный труд позволит нам понять стиль и методику работы друг друга.
По части объединительных букв (в меру несовместимости наших шрифтов):
IA- Я
ОI - Ы
IУ- Ю
Символа «Э» – на клавиатуре нет. Это не "Ь" и не "Ъ", это третий символ в череде "ятей".
Если я понял правильно, то расхождений тут у нас нет.
Есть проблема с «Ч», т.к. в старославянском этот звук отражён буквой «Щ», в этом не трудно убедится при анализе всего текста. А под «Ч» пишется другая буква. Надеюсь, что шипящие «Ш», «Щ» и «Ч» не вызовут особых хлопот в дальнейшем, хотя и будут вызывать споры.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.06 17:24. Заголовок: Re:


Славер пишет:

 цитата:
Я взял в руки фотографию опубликованной Вами дощечки...


Это значит, ВК 2000 у Вас есть?


 цитата:
1. В вашем слове "ЧАЫ" имеется две буквы, у меня стоит "?" в меру того, что не могу с уверенностью утверждать какая буква стоит. Могу сказать, что там одна буква, а не две и по смысловому значению там стоит не "ЧА", а "Д".


Это Д?.. Да там хорошо видно, что это А, только косая линия немного выгнута, наподобие как изгибается она в печатном варианте малой "а", только без соединения.


 цитата:
2. В слове "ИIМЕМО" у вас стоит одна лишняя "И" (это первая из них "И"). Объясню, почему именно первая. Если Вы внимательно посмотрите на свой текст то, увидите, что буквы "I" у вас написаны все правильно, кроме одной. И только одна, та самая "И", написана не правильно, как русская «И». Именно в том месте, где её на табличке нет.


Да верно, там ее нет -- просто мне пришлось все И заменять на I, поэтому промахнулся и одна И случайно осталась -- прошу прощенья, это не преднамеренно.


 цитата:
3. В вашем слове " НАША I ТОМУ" у меня стоит вместо "Ш" - "Ч". Место просматривается бесспорно, поэтому прошу обратить на это внимание. Заметьте "Ш" пишется иначе чем "Ч".


Прошу прощенья, но там Ш, т.к. Ч пишется с коротенькими засечками на концах дуги, как это видно в слове ПТЧЕМО.


 цитата:
4. В вашем слове "ЕНДШЕ" "ДШ" не соответствует оригиналу таблички, ибо там хорошо просматриваемые две буквы «О» и «Ч».


Именно соответствует, только там место потертое, и очень плохо видно, но можно догадаться, что там вытянутый, чуть-чуть косоватый треугольник. Во всяком случае, пока не увижу Вашего прочтения, меня Д удовлетворяет, как непротиворечащая контексту. Насчет предполагаемой Вами здесь Ч -- это Ш, почему -- см. объ. выше.

Спасибо за приведенный текст.

Надеюсь увидеть и Ваш вариант перевода.

С уважением,

HC

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.06 19:39. Заголовок: Re:


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Это значит, ВК 2000 у Вас есть?


У меня есть Ваша книга, если не ошибаюсь 2003 г. издательства "Русская Правда". А фотографию таблички я скачал с Вашего форума, размещённой в дословном переводе.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Это Д?.. Да там хорошо видно, что это А, только косая линия немного выгнута, наподобие как изгибается она в печатном варианте малой "а", только без соединения.


Не может одна буква претендовать на две, тем более такие ёмкие как "Ч" и "А". Так мне кажется. А вот на место "Д" по ширине могут претендовать только шипящие, но их там нет.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Да верно, там ее нет -- просто мне пришлось все И заменять на I, поэтому промахнулся и одна И случайно осталась -- прошу прощенья, это не преднамеренно.


Бывает, но ведь второй "I" там всё же нет. Дело не в том какая "И" стоит там, а в том, что там стоит всего дона "И" не более того.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Прошу прощенья, но там Ш, т.к. Ч пишется с коротенькими засечками на концах дуги, как это видно в слове ПТЧЕМО.


Давайте попросим третье лицо, например Виноградова посмотреть, что он там видит "Ш" или всё же другую букву. По сути, это может проверить любой заинтересованный в этом человек. Оставим эту проблему, она принципиально на содержание не влияет, лишь несколько искажает правописание того времени.

Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Надеюсь увидеть и Ваш вариант перевода.


Давайте поступим иначе и сначала поставим на место гласные буквы там, где они предположительно должны быть по произношению. Вы согласны со мной в том, что в написанном слове БГУ, имеется произношение "БОГУ" , а в слове "ДЧЕРЕ" имеется "ДОЧЕРЕ" и т.д.
Если да, то приведите свой вариант «огласовки» текста. Если не согласны, то объясните почему?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Управляющий.


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 10:55. Заголовок: Re:


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
я не обнаружил на данном форуме функции вставки изображения, вероятно, этого здесь нет...

Если передадите мне эту картинку по почте, я ее вывешу.
Славер пишет:

 цитата:
Это мой вчерашний ответ, который был блокирован на форуме. Так и не понял, зачем?

Хм... Странно. По крайней мере, в бан-лист Вас заносить никто не собирается, это мы гарантируем.
Славер пишет:

 цитата:
Если можете помочь в данном вопросе, буду благодарен.

Увы...
Славер пишет:

 цитата:
Давайте попросим третье лицо, например Виноградова посмотреть, что он там видит "Ш" или всё же другую букву.

Я вижу все-таки Ш - честно, без желания кому-то угодить. Уж очень эта буква не похожа на все бесспорные Ч, которые там встречаются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 14:40. Заголовок: Re:


Vinogradoff пишет:

 цитата:
Я вижу все-таки Ш - честно, без желания кому-то угодить. Уж очень эта буква не похожа на все бесспорные Ч, которые там встречаются.


Ну "Ш" так "Ш". Если бы Вы сказали "Щ" ещё куда не шло. Там же чётко видна разделительная черта по середине, за пределами нижней линии. Такая черта может быть только у двух букв "Ч" и "Щ". У "Ш" её быть не может, ибо именно снос средней черты отделяет "Ш" от "Щ" и "Ч".

Наколай Владимирович,
как поступим с "огласовкой", сравним или опустим?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Управляющий.


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 15:39. Заголовок: Re:


Славер пишет:

 цитата:
Там же чётко видна разделительная черта по середине, за пределами нижней линии.

Может быть, у меня фотография не того качества, но разделительной черты там точно нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 17:50. Заголовок: Re:


Славер пишет:

 цитата:
Наколай Владимирович,
как поступим с "огласовкой", сравним или опустим?



Да чего опускать, мне не трудно. Прошу только учесть, что у нас с московским временем разница + 3 часа, а на работе у меня и-нэту нету, да и был бы -- работу-то тоже надо делать... Далеко заполночь я тоже не могу, поспать надо... Как и рано утром -- токо вечером, после работы... Так що звиняйтэ...

Только уж я все И напишу как И, ладно? Конечно, кроме ятя, который приходится изображать буквой Э.

Это фонетическая транскрипция:
ВЛЕСКНИГУ СИУ ПЪТЧЕМО БОГУ НАШЕМУ, КИЕ БО ЕСТЕ ПРИБЕЗИЦ[А] А СИЛА.
В ОНЫ ВРЕМЭНЫ БЯ МЕНЖ, ЯКОЙ БЯ БЛАГ А ДОБЬЛЭ, ИЖЕ РЬЧЕН БЯЩ ОЦ ТЬВЕРСИ, А ТО[Й] ИМЪЧ ЖЕНУ И ДВА ДЪЧЕРЕ. ИМАСТА ОНА СКЪТЯ – КРАВЕ И МНОГА ОВНЫ.
С ОНАИ БЯ ТОЙ ВО СТУПЭХ, А ОНИГДЪ, НЕ ИМЪЧ МЕНЖ ПРО ДЪЧЬРЕ СВА, ТАК МОЛЯ БЗИ, АБЫ РОД ЕГО СЕ НЕ СЕ ПРЬСЭЧЕ. А ДАЖБО УСЛЫША МЪЛБУ ТУ А ПО МЪЛБЕ ДАЯЧ МУ ИЗМЪЛЕНО, ЯКО БЯ ОЖЕ ЧА[С]Ы ТАЯ.
СЕ БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ, А ИМЕМО ВЪРЖЕТЕ СЕ: СЕ БО ЯСНА ТЧЕМО.
ТУ БОГ ВЛЕС ОТЪРЧЕ НЕСЯ.
СЕ МУ ГРЕДЕХОМ СЕН А ИМЕМО ДО БОЗЕ НАША, И ТОМУ РЬЧЕМО ХВАЛУ: «БОНДЕ БЛАГЪСЛЪВЕН, ВОЖДЫ, [Ы] НЫНЭ А ПРИСНЕ, О ВЕКЫ А ДО ВЕКЫ!»
РЬЧЕНО ЕСЕ О КУДЭСНЫЦЫ, А ТЕ ПРОЧ ЕНДШЕ НАЗАД ВЪРЦЕТ СЕ.

Успехов!

С ув.,

HC

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.06 09:26. Заголовок: Re:


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
Да чего опускать, мне не трудно. Прошу только учесть, что у нас с московским временем разница + 3 часа, а на работе у меня и-нэту нету, да и был бы -- работу-то тоже надо делать...


У меня те же проблемы. Как ни будь сладимся с ними.

Даю свою фонетическую транскрипцию:

ВЕЛЕS КНIГОУ SЮ ПИТЧЕМО БОГУ НАШЕМОУ КIЕ БО ЕSТЕ ПРIБЕ(ЗЕ) SПIА(ЩИ) SIЛ А В ОНЫ ВРЕМЭНЫ БЯ МЕНЖ ЯКЫ БЯ БЛАГ А ДОБЛЕ IЖЕ РЕЧЕН БЯ ЯК О(Т)ЕЦ ТIВЕРSI A TOI IМЕЧ ЖЕНУ I ДВА ДОЧЕРЕ IМА SТА ОНА SКУTЯ КРАВЕ I МНОГА ОВНЫ S ОНЫ БЯ TOЙ BO STOУПЭХ А ОНI ГОДНЕ IМЕЧ МЕНЖЕ ПОРОЙ ДОЧЕРЕ SВА ТАКО МОЛЯ БОЗI АБЫ РОДЭ РОSЕ НЕБЕН РОSЭЧЕ А ДАЖБО УSЛЫЧА МОЛБОУ ТУ А ПО МОЛБЕ ДАЯЧ ЕМУ IЗМЛЕНОЕ IAКO БЯ ОЖЕ(Д)Ы TAЯ SE БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ A IМЕМО ВЫРАЖЕТЕSE SE БО ЯSHA ТОЧЕМО ТУ ВГО О ЛЕS ОТРЕЧЕНЕSI A SEМУ ГРЕДЕХОМ SЕН А IМЭМО ДО БОЗЕ НАЧАЛI ТОМУ РЕЧЭМО ХВАЛУ БОНДЕ БЛАГОSЛОВЕН ВОЖДЫ HЫHЭА ПРИSНЕ О ВЕКЫА ДО ВЕКЫ РЕЧЕНО ЕSЕ О КУДЭSНОIЦЫ А ТЕ ПОРЧЕ НОЧЕ НАЗАД ВЕРЦЕТЕSЕ

Сравнительный анализ могу сделать только во второй половине дня, т.к. у меня наоборот есть выход в инет на работе и нет его дома, а сейчас рабочий день и надо трудиться.
Давайте сравнимся, обсудим оба варианта и перейдем к дословному переводу.

Всего доброго.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.06 18:07. Заголовок: Re:


ВЛЕСКНIГО СIУ ПТЧЕМО БГУ НШЕМОУ, КIЕ БО ЕСТЕ ПРIБЕЗIЦ[А] А СIЛА.
В ОНЫ ВРМЭНЫ БЯ МЕНЖ, ЯКОI БЯ БЛГ А ДБЛЭ, IЖЕ РЧЕН БЯЩ ОЦ ТВРСI, А ТО[I] IМЧ ЖЕНУ I ДВА ДЧЕРЕ. IМАСТА ОНА СКТЯ – КРАВЕ I МНГА ОВНЫ.
С ОНАI БЯ ТОI ВО СТОУПЭХ, А ОНIГД, НЕ IМЧ МЕНЖ ПРО ДЧР СВА, ТАК МОЛЯ БЗI, АБЫ РД ЕГО СЕ НЕ СЕ ПРСЭЧЕ. А ДЖБО УСЛЫША МЛБОУ ТУ А ПО МЛБЕ ДАЯЧ МУ IЗМЛЕНО, ЯКО БЯ ОЖЕ ЧАЫ ТАЯ.
СЕ БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ, А IМЕМО ВРЖЕТЕ СЕ: СЕ БО ЯСНА ТЧЕМО.
ТУ БГ ВЛЕС ОТРЧЕ НЕСЯ.
СЕ МУ ГРЕДЕХОМ СЕН А ИIМЕМО ДО БЗЕ НАША, I ТОМУ РЧЕМО ХВЛУ: «БОНДЕ БЛГСЛВЕН, ВОЖДЫ, [Ы] НЫНЭ А ПРСНЕ, О ВЕКЫ А ДО ВЕКЫ!»
РЧЕНО ЕСЕ О КУДЭСНЫЦЫ, А ТЕ ПРЧ ЕНДШЕ НЗД ВРЦЕТ СЕ.

Это фонетическая транскрипция:

ВЛЕСКНИГУ СИУ ПЪТЧЕМО БОГУ НАШЕМОУ, КИЕ БО ЕСТЕ ПРИБЕЗИЦ[А] А СИЛА.
В ОНЫ ВЕРМЭНЫ БЯ МЕНЖ, ЯКОЙ БЯ БЛАГ А ДОБЬЛЭ, ИЖЕ РЬЧЕН БЯЩ ОЦ ТЬВЕРСИ, А ТО[Й] ИМЪЧ ЖЕНУ И ДВА ДЪЧЕРЕ. ИМАСТА ОНА СКЪТЯ – КРАВЕ И МНОГА ОВНЫ.
С ОНАИ БЯ ТОЙ ВО СТУПЭХ, А ОНИГДЪ, НЕ ИМЪЧ МЕНЖ ПРО ДЪЧЬРЕ СВА, ТАК МОЛЯ БЗИ, АБЫ РОД ЕГО СЕ НЕ СЕ ПРЬСЭЧЕ. А ДАЖБО УСЛЫША МЪЛБУ ТУ А ПО МЪЛБЕ ДАЯЧ МУ ИЗМЪЛЕНО, ЯКО БЯ ОЖЕ ЧАСЫ ТАЯ.
СЕ БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ, А ИМЕМО ВЪРЖЕТЕ СЕ: СЕ БО ЯСНА ТЧЕМО.
ТУ БОГ ВЛЕС ОТЪРЧЕ НЕСЯ.
СЕ МУ ГРЕДЕХОМ СЕН А ИМЕМО ДО БОЗЕ НАША, И ТОМУ РЬЧЕМО ХВАЛУ: «БОНДЕ БЛАГЪСЪЛВЕН, ВОЖДЫ, [Ы] НЫНЭ А ПРИСНЕ, О ВЕКЫ А ДО ВЕКЫ!»
РЬЧЕНО ЕСЕ О КУДЭСНЫЦЫ, А ТЕ ПРОЧ ЕНДШЕ НАЗАД ВЪРЦЕТ СЕ.

Несколько вопросов:
1. ВЛЕСКНИГУ у вас исчезла «О» (ВЛЕСКНIГО) по какой причине?
2. На основании чего вы пропустили «О» в слове «СТОУПЭХ» и написали «СТУПЕХ»?
3. Руководствуясь чем в слове «БЗИ» вы не прибегаете к гласной «О» (БОЗИ), а в слове «РД» (РОД) прибегаете к этому приёму?
4. Руководствуясь чем в слове «ДБЛЭ» вы прибегаете к «Ь» (ДОБЬЛЭ) , а в слове «ДАЖБО» не прибегаете к этому приёму?
5. Руководствуясь чем в слове «ЧАЫ» вы добавляете СОГЛАСНУЮ букву «ЧАСЫ», которой в тексте нет?
6. На основании чего в слове «ИIМЕМО» исчезла одна «И» и слово стало выглядеть как «ИМЕМО»?
7. Почему столь активно используя в фонетической транскрипции (шоб оно издохло это слово, авт.) «Ь» и «Ъ» (ТЬВЕРСИ, СКЪТЯ, ДЪЧЕРЕ, РЬЧЕМО, МЪЛБУ и т.д.) Вы в слове «ХВЛУ» не воспользовались ими, а поставили «А» (ХВАЛУ), а во тором случае слова «БЗЕ» вставили «О» (хотя в первом случае этого не сделали)?
8. Исходя из каких соображений в слово «БЛГСЛВЕН» было преобразовано в слово «БЛАГЪСЪЛВЕН»?

Больше у меня пока вопросов не возникло. Они могут появится, после того как мы обменяемся дословными (или как это принято говорить у вас буквальными переводами). Буду рад увидеть его. Возможно, после этого некоторые вопросы снимутся. Почему-то слово дословный мне ближе чем буквальный. Пока не знаю почему.

С уважением,
Славер.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Управляющий






Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.06 20:55. Заголовок: Re:


Вы пишете:

 цитата:
Давайте сравнимся, обсудим оба варианта и перейдем к дословному переводу.



Давайте, но, перейдя к дословному (буквальному) переводу а то получается, что сравниваются "какие-то непонятные -- для Вас в моей разбивке, для меня -- в Вашей -- слова. И сразу надо давать переводы слов, объясняя при необходимости именно такой выбор их значения, так, вероятно, будет более плодотворно.

По поводу "нескольких вопросов" в Вашем втором сообщении: прочтите в имеющемся у Вас издании стр. 211-217, там очень подробно объясняется ход работы над текстом 16 дощечки. Это, надеюсь, поможет -- не тому, чтобы не стало вопросов, а тому, что их качество изменится.

Также прошу прощенья, что пропустил опечатки в фонетической транскрипции (шоб оно не издыхало, это слово, оно нам еще пригодится), кототые только сейчас заметил: "НАШЕМОУ", "ВЕРМЭНЫ", "ЧАСЫ" и "БЛАГЪСЪЛВЕН" -- что должно было быть так: "НАШЕМУ", "ВРЕМЭНЫ", "ЧА[С]Ы" и "БЛАГЪСЛЪВЕН". В своем предыдущем сообщении я их исправил.

Также, в ответ на Ваш вопрос: <<6. На основании чего в слове «ИIМЕМО» исчезла одна «И» и слово стало выглядеть как «ИМЕМО»?>> -- Я уже отвечал, что "ИIМЕМО" -- опечатка при замене "IМЕМО" на "IМЕМО".

С уважением,

HC



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 09:31. Заголовок: Re:


Слатин Н.В. пишет:

 цитата:
По поводу "нескольких вопросов" в Вашем втором сообщении: прочтите в имеющемся у Вас издании стр. 211-217


Хорошо, вечером посмотрю. Книга дома, в библиотеке.
Пока же давайте ознакомимся с дословными переводами:

ВЕЛЕS КНIГОУ SЮ ПИТЧЕМО БОГУ НАШЕМОУ КIЕ БО ЕSТЕ ПРIБЕ(ЗЕ) SПIА(ЩИ) SIЛ А В ОНЫ ВРЕМЭНЫ БЯ МЕНЖ ЯКЫ БЯ БЛАГ А ДОБЛЕ IЖЕ РЕЧЕН БЯ ЯК О(Т)ЕЦ ТIВЕРSI A TOI IМЕЧ ЖЕНУ I ДВА ДОЧЕРЕ IМА SТА ОНА SКУTЯ КРАВЕ I МНОГА ОВНЫ S ОНЫ БЯ TOЙ BO STOУПЭХ А ОНI ГОДНЕ IМЕЧ МЕНЖЕ ПОРОЙ ДОЧЕРЕ SВА ТАКО МОЛЯ БОЗI АБЫ РОДЭ РОSЕ НЕБЕН РОSЭЧЕ А ДАЖБО УSЛЫЧА МОЛБОУ ТУ А ПО МОЛБЕ ДАЯЧ ЕМУ IЗМЛЕНОЕ IAКO БЯ ОЖЕ(Д)Ы TAЯ SE БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НЫ A IМЕМО ВЫРАЖЕТЕSE SE БО ЯSHA ТОЧЕМО ТУ ВГО О ЛЕS ОТ РЕЧЕНЕSI A SEМУ ГРЕДЕХОМ SЕН А IМЭМО ДО БОЗЕ НАЧАЛI ТОМУ РЕЧЭМО ХВАЛУ БОУНДЕ БЛАГОSЛОВЕН ВОЖДЫ HЫHЭА ПРИSНЕ О ВЕКЫА ДО ВЕКЫ РЕЧЕНО ЕSЕ О КУДЭSНОIЦЫ А ТЕ ПОРЧЕ НОЧЕ НАЗАД ВЕРЦЕТЕSЕ

Вот мой перевод:

Велес книгу сию пишем Богу нашему, который ибо есть прибежище скрытых сил.
«В их времени был муж, который был благ. Доблестно ежели наречен был как отец Тиверси. Тот имел жену, две дочери иметь стала она скотичей крови и много овец с ней было той в степях. Они годны иметь мужей, порой дочерей своих. Так молились Богам, чтобы род росы небесной размножить. Дажьбо услышал мольбу ту. По мольбе даёт ему измоленное, так как было ожидаемое»: тайна эта ибо грядет между нас. Умеем выразить это, либо ясень точим ту, вогнав в лес речи сказанные. К этому грядем все. Имеем до Богов начало тому речём хвалу: «Будут благословенны вожди ныне, присно, в веках до веков», сказанное есть в кудесниках. Те порчи ночи назад вернули,» …

Надеюсь увидеть Ваш.

С уважением,
Славер.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 162 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 42
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 44 месте в рейтинге
Текстовая версия